휴먼노마드

러시아어 심화학습 делу время, потехе час. 열심히 일하고 잘 놀아라? 본문

지식창고/러시아어

러시아어 심화학습 делу время, потехе час. 열심히 일하고 잘 놀아라?

LifeChallenger 2018. 12. 14. 19:54
반응형

오늘도 여념없이 공부에 매진하는데 예문에 엉뚱한 러시아어 속담이 나온다.


Мы уже отдохнули, теперь пора поработать ! Делу время, потехе час.


이미 쉬었으니 이제는 일할 시간이다. _________________________.

 

여기에 나와있는 Делу время, потехе час 라는 속담을 풀이하기위해 인터넷을 검색해보니 [열심히 일하고 잘 놀아라]는 해석이 나오는데 한국사람인 나에게도 선뜻 의미가 명확하지 않다. 문자그대로 해석하면 일도 열심히, 노는 것도 열심히라는 뜻인가? 이렇게 해석하면 위의 문장과는 대조적인 뜻이 된다. 위의 문장에서 뒤에 나와야하는 문장은 앞의 문장과 동등한 관계를 형성해야하는데 그렇다면 쉴만큼 쉬었으니 이제는 일하자는 뜻의 의미로 해석되어져야만 한다. 


러시아어 온라인사전에 나와 있는 이 속담의 해설원문을 보면


Нужно отдавать делам больше времени и вниманиячем забавам и развлечениям.

 

[쉬고 노는 것보다 일하는 것에 더 많은 시간과 주의를 할애해야할 필요가 있다]라고 나온다. 또한, 위의 두 단어 время와 час에 관하여서도 время는 긴 시간이고, час는 찰나의(짧은) 시간이라고 설명함으로써 노는 것보다 일하는데 더 많은 비중을 두고 있다고 설명하고 있다. 따라서, [열심히 일하고 잘 놀아라]는 속담풀이는 상황에 따라 올바른 해석이 아닐 수 있다는 결론이다. 억지춘향격으로 풀이하자면 [적당히 놀고 열심히 일하라]라는 뜻이 위의 예문과 잘 어울릴 것 같다는 생각이다. 


위와 같은 설명문이 아니라도 순수 문장에 나와있는 단어만으로 해석하면 делу('일'이라는 дело의 여격) время(시간), потехе('놀이'이라는 потеха의 여격) час(시간)이라는 뜻인데 время와 час는 동의어로 둘다 시간을 뜻하는 단어이지만 상대적으로 время는 긴 시간(시즌, 계절 등)을 나타내고 час는 일정한 시간의 단위(시간단위)를 표현하는 의미이다. 명사의 여격이 왔음으로 앞에 전치사가 생략된 것을 감안할 경우 전치사+명사는 부사구임으로 술어부사정도로 인식하면 [긴 시간동안 일하고 짧은(일정한) 시간동안 놀자] 정도로 해석이 가능할 것 같다. 


하지만 인터넷의 검색을 통해 이 러시아속담은 두가지 전혀다른 뜻을 가지고 있었다. 첫번째는 위의 의미가 동일하며 노는 것보다는 일하는 것에 치중하는 의미로 사용되어졌으며


делу время, потехе час출처 : https://proshkolu.ru/user/Shatskaya8767/file/4782959/



основое время должно быть посвящено рабоме 대부분의 시간을 일하는데 할애해야한다.


나머지 다른 뜻은 일하는 것만큼 노는 것도 중요하다는 의미로 사용되어졌다.


делу время, потехе час출처 : http://xn-----8kckcbeeekr3a2aifjebzdpm5c9r.xn--p1ai/kulturnaya-strana/povishaem-kulturu/page/delu-vremya-potehe-chas/



всего должно быть поровну 모든 것은 균등하게 나누어져야만 한다.



도움이 되셨다면 바쁘시더라도 1초만 시간을 내주셔서 공감 및 댓글을 달아주시겠어요?

여러분의 공감과 댓글은 글쓴이에게 큰 힘이 된답니다. 


반응형
Comments