휴먼노마드

러시아어 심화학습 всего доброго 왜 생격일까? 본문

지식창고/러시아어

러시아어 심화학습 всего доброго 왜 생격일까?

LifeChallenger 2018. 12. 18. 12:05
반응형

오늘도 러시아어를 공부하는데 정말 단순한 기초회화가 나의 뒷머리를 잡는다. всего доброго 인터넷을 검색해보니 "모든 것이 잘되기를 바래요" 또는 "즐거운 하루되세요" 라는 뜻으로 해석해 놓았다. 무슨 뜻인지는 알겠는데 왜 이 단어가 헤어질때 하는 인사말이 되었을까?  우리가 헤어질 때 모든 것이 잘되기를 바랍니다. 라고 통상적으로 말하지는 않는데 왜 러시아어를 전공했다는 전문가라는 사람이 이러한 표현을 썼을까? 그래서 오늘도 여념없이 정확한 표현을 찾기 위해 고군분투하고 있다. 



всего доброго 의 쓰임새


러시아어 사전에 나와 있는 해설을 살펴보니 다음과 같이 나와있다. 


Употребляется как пожелание благополучия при прощании (헤어져 있는 동안 안녕을 기원하며 사용되어진다) 

이런 이유로 해석은 [안녕히 계세요]라는 한국어의 의미와 상통하다. 그러하기에 이 러시아어 사전에도 동의어를 다음과 같이 표현하고 있다. 


всего хорошего, всего наилучшего, до свидания 


로 되어있기에 위의 해석이 전혀 어색하지 않다. 



직접목적어를 생격으로 쓰는 경우


그런데 궁금한 것은 왜 위의 표현이 생격으로 쓰였을까? 우선 인터넷 검색을 통해 알아본 생략된 문장의 원형은 아래와 같다. 


я желаю тебе всего доброго. (나는 모든 것이 평안하시기를 바랍니다)


따라서, желать(바라다)라는 동사가 뒤에 오는 직접목적어(명사)의 특성에 따라 생격 또는 대격이 사용된다는 것이다. 그렇다면 언제 생격이 오고 언제 대격이 사용되는 것일까? 러시아어 온라인 문법사이트에서는 이에 대해 직접목적어의 모호성과 추상적 의미에 대해여 다음과 같이 설명한다. 


желать의 목적어가 모호하거나 추상적이라면 생격이 오고, 명확한 대상이라면 대격이 온다. 이런 이유로 위의 문장에서 всего는 대상이 모호하고 추상적임으로 생격이 오게 된 것이다. 이러한 종류의 동사에는 просить(요청하다), хотеть(원하다), требовать(요구하다), искать(얻다), ждать(기다리다), достигать(도착하다), желать(원하다), бояться(두려워하다) 등이 있다. 


예문 1)

я желаю вам всего доброго (생격) 나는 당신이 평안하시기를 바랍니다. (대상의 추상성)

я желаю вам новый компьютер (대격) 나는 당신이 새로운 컴퓨터가 생기기를 바랍니다 (대상의 구체성)


예문 2)

хочешь молока ? (생격) 너는 우유를 원하니? (대상의 모호성-우유라는 어떤 물질) 

хочешь молого ? (대격) 너는 그 우유를 원하니? (대상의 구체성-우유라는 그 자체)


예문 3)

я жду автобуса (생격) 나는 버스를 기다립니다 (대상의 모호성 - 특정되지 않은 어떤 버스)

я жду автобус (대격) 나는 그 버스를 기다립니다 (대상의 구체성 - 특정된 하나의 버스)


좀더 난이도를 높여보자.


예문 4) 

я жду тёти (생격) 나는 고모를 기다리고 있습니다. (대상의 모호성 - 많은 고모들중 어떤 한 사람)

이 문장에서 청자(듣는 이)는 화자(말하는 이)의 고모가 여러 명일것이라는 추측을 하게 된다. 

я жду тётю (대격) 나는 고모를 기다리고 있습니다. (대상의 구체성 - 앞서 거론된 또는 유일의 한 사람)



желаю всего доброго처럼 желаю가 생략된 경우는 아래와 같다. 

желаю счастья(행복하세요), желаю спокойной ночи(잘 자), желаю удачи(힘내)


형용사의 생격화


위의 명사의 생격화처럼 형용사 또한 생격화를 할 수 있는데 이런 생격를 사용하는 것에 따라 의미도 변화하게 된다. 생격은 추상적인 의미를 내포함으로 아래의 예문에서는 다음과 같은 해석의 차이가 있다.


예문 1)

Она всегда видет страшного (생격) 그녀는 언제나 (사물의) 부정적인 면을 본다. (대상의 모호성)

Она видит только страшное (대격) 그녀는 (그것을) 부정적으로 본다. (대상의 구체성)


예문 2)

Он только говорить жорошого (생격) 그는 (사물의) 좋은 면만을 이야기한다. (대상의 모호성)

Он говорит только хорошее(대격) 그는 (그것을) 좋게만 이야기한다. (대상의 구체성)



형용사의 격변화



형용사의 격변화


형용사의 격변화



회화책의 제일 앞문장에 나와 있던 이 단순한 문장하나에 너무나도 복잡한 문법이 존재할 줄이야. 그래도 오늘은 생격과 대격의 구분에 대해 일부분이라도 이해할 수 있어서 기분이 좋았다. 


도움이 되셨다면 바쁘시더라도 1초만 시간을 내주셔서 공감 및 댓글을 달아주시겠어요?

여러분의 공감과 댓글은 글쓴이에게 큰 힘이 된답니다. 



반응형
Comments